[태그:] 호치민여행

  • 베트남 4탄 여행: 음식점 카페 표현 총정리(추천해주세요 화장실)

    베트남 4탄 여행: 음식점 카페 표현 총정리(추천해주세요 화장실)

    베트남 4탄 여행: 음식점 카페 표현 총정리(추천해주세요 화장실)

    메뉴판 앞에서 멍… 서버가 다가오는데, 입에서 아무 말도 안 나와본 적 있나요? 베트남어 한 마디만 더 알았어도 훨씬 맛있게, 덜 쫄아서 먹을 수 있었을 거예요.

         

    안녕하세요, 베트남 여행 준비하시는 여러분 🙂 저도 처음 베트남 갔을 때, 쌀국수 시키면서도 손짓 발짓 다 동원했거든요. 그때 “아, 음식점·카페에서 쓰는 말만 따로 정리된 게 있었으면 얼마나 편했을까…” 이런 생각을 진짜 많이 했어요. 그래서 이번 4번째 카테고리에서는 여행 중 음식점·카페에서 실제로 가장 많이 쓰는 베트남어를 모아서, 베트남어 원문 + 베트남어 한글표기 + 한국어 뜻까지 한 번에 볼 수 있게 정리해봤어요. 그냥 외우기만 해도 바로 여행에서 써먹을 수 있도록, 예문이랑 응용 표현도 최대한 넉넉하게 넣어둘게요. 우리 이걸로 진짜 “현지인처럼” 주문해봐요!

    1. 음식점에서 자주 쓰는 기본 베트남어 표현

    베트남 음식점에 들어가면 인사, 자리 안내, 물·메뉴 요청 같은 기본 표현만 자연스럽게 나와도 분위기가 확 달라져요. 완벽한 문장보다 짧고 확실한 한 문장을 여러 번 반복해서 쓰는 게 훨씬 더 여행에서 도움 됩니다. 아래 문장들을 통째로 외워두고, 숫자나 음식 이름만 바꿔서 응용해보세요.

    * 기본 상황별 베트남어 (베트남어 한글) – 한국어 뜻

    Xin chào. (씬 짜오) – 안녕하세요.

    Cho tôi hỏi… (쪼 또이 허이…) – 실례하지만… / 저기요…

    Cho tôi xin menu. (쪼 또이 씬 메누) – 메뉴판 좀 주세요.

    Quán còn bàn không? (꽌 콘 반 콩?) – 자리 남아 있나요?

    Cho tôi bàn cho 2 người. (쪼 또이 반 쪼 하이 느어이) – 두 명 자리 주세요.

    Tôi đặt bàn rồi. (또이 닷 반 조이) – 예약했어요.

    Cho tôi ngồi gần cửa sổ. (쪼 또이 노이 근 꾸어 쏘) – 창가 쪽에 앉고 싶어요.

    Cho tôi nước lọc. (쪼 또이 느억 록) – 생수 주세요.

    Cho tôi thêm khăn giấy. (쪼 또이 템 칸 졔이) – 휴지(냅킨) 좀 더 주세요.

    Nhà vệ sinh ở đâu? (냐 베 씽 어 다우?) – 화장실 어디에 있어요?

    조금 더 자연스럽게 말하고 싶다면, “죄송하지만” 느낌의 완곡한 표현을 앞에 붙이면 좋아요. 예를 들어,
    Xin lỗi, cho tôi xin menu. (씬 로이, 쪼 또이 씬 메누) – 죄송한데, 메뉴판 좀 주세요. 이런 식으로요.

    2. 메뉴 주문·추천받기: 상황별 핵심 문장

    베트남 음식점에서 제일 많이 쓰는 건 “이거 주세요”, “뭐가 맛있어요?”, “너무 맵지 않은 걸로요” 같은 문장이에요. 아래 표는 가장 자주 쓰이는 주문 문장을 상황별로 정리한 거라, 캡쳐해서 가져가도 좋아요.

    상황 베트남어 베트남어 한글 한국어 뜻
    이거 주세요 Cho tôi món này. 쪼 또이 몬 나이 이거로 주세요.
    추천 요청 Quán có món gì đặc biệt? 꽌 꼬 몬 지 닥 비엣? 가게에서 특별히 맛있는 메뉴가 뭐예요?
    안 맵게 Cho tôi ít cay thôi. 쪼 또이 잇 까이 토이 맵기 조금만 넣어주세요.
    같은 걸로 하나 더 Cho tôi thêm một phần giống vậy. 쪼 또이 템 못 펀 좀 바이 같은 걸로 하나 더 주세요.
    덜 짜게 Làm nhạt một chút được không? 람 냣 못 쭛 드억 콩? 조금 덜 짜게 해주실 수 있나요?

    추가로 많이 쓰는 표현도 같이 외워두면 좋아요.

    Tôi không ăn cay được. (또이 콩 안 까이 드억) – 저는 매운 걸 잘 못 먹어요.

    Cho tôi phần nhỏ thôi. (쪼 또이 펀 녀 토이) – 작은 사이즈로 주세요.

    Cho tôi thêm rau. (쪼 또이 템 자우) – 야채 좀 더 주세요.

    3. 맛·간·식감 표현하기: 맛있을 때·아쉬울 때

    현지인들이 제일 좋아하는 손님은, 맛있을 때 솔직하게 칭찬해주는 손님이에요. 반대로 너무 짜거나, 너무 차가울 때도 부드럽게 말할 수 있으면 좋겠죠. 아래 표현은 그대로 따라 말해도 어색하지 않은 문장들이에요.

    자주 쓰는 맛 표현 리스트

    • Ngon lắm! (응온 람!) – 진짜 맛있어요!
    • Rất ngon. (젣 응온) – 아주 맛있어요.
    • Hơi mặn một chút. (허이 만 못 쭛) – 조금 짠 편이에요.
    • Hơi nhạt. (허이 냣) – 조금 싱거워요.
    • Không ngọt lắm. (콩 응엇 람) – 많이 달진 않아요.
    • Cay quá. (까이 꽈) – 너무 매워요.
    • Nóng quá. (농 꽈) – 너무 뜨거워요.

    조금 더 응용해서 문장으로 말하고 싶다면, “hơi + 형용사 nhưng rất ngon” 패턴을 쓰면 부드럽게 말할 수 있어요.

    📝 응용 문장 패턴

    Hơi mặn nhưng rất ngon. (허이 만 능 젣 응온) – 조금 짜지만 정말 맛있어요.

    Hơi cay nhưng tôi thích. (허이 까이 능 또이 틱) – 좀 맵지만 전 좋아요.

    Phở thơm và rất ngon. (퍼 텀 바 젣 응온) – 쌀국수 향 좋고 정말 맛있어요.

    맛있게 먹고 나서 “Cảm ơn, ngon lắm ạ!” (깜언, 응온 람 아!) – 감사합니다, 너무 맛있었어요! 한 마디만 해줘도, 직원분들 표정이 확 밝아지는 거 느껴지실 거예요.

    4. 알레르기·채식·빼달라고 말할 때 쓰는 표현

    베트남 음식은 생각보다 땅콩, 고수, 생야채, 어간장 같은 재료가 많이 들어가요. 알레르기가 있거나, 채식 중이거나, 특정 재료를 못 먹는다면 미리 분명하게 말하는 게 정말 중요해요. 아래 문장들을 그대로 보여주거나, 입으로 읽어서 알려줘도 충분히 통합니다.

    * 알레르기·못 먹는 음식 말할 때

    Tôi bị dị ứng với đậu phộng. (또이 비 지 응 브어이 다우 폰) – 저는 땅콩 알레르기가 있어요.

    Tôi không ăn được thịt heo. (또이 콩 안 드억 틧 헤오) – 저는 돼지고기를 못 먹어요.

    Tôi không ăn được hải sản. (또이 콩 안 드억 하이 싸안) – 저는 해산물을 못 먹어요.

    Làm ơn đừng cho đậu phộng. (람 언 등 쪼 다우 폰) – 땅콩은 넣지 말아주세요.

    Làm ơn đừng cho nước mắm. (람 언 등 쪼 느억 맘) – 피시 소스는 넣지 말아주세요.

    ⚠️ 채식·비건일 때

    Tôi ăn chay. (또이 안 짜이) – 저는 채식해요.

    Cho tôi món không có thịt. (쪼 또이 몬 콩 꺼 틧) – 고기 없는 메뉴로 주세요.

    Không cho trứng, sữa, bơ. (콩 쪼 쯩, 쓰어, 버) – 계란, 우유, 버터는 넣지 말아주세요.

    완곡하게 말하고 싶으면 앞에 “Làm ơn…” (람 언…) 을 붙여 주세요. 우리말의 “제발”, “부탁드려요” 정도 느낌이라, 같은 말이어도 좀 더 공손하게 들려요.

    5. 카페에서 음료·커피 주문할 때 쓰는 베트남어

    베트남 여행의 행복은 카페 sữa đá 한 잔에서 시작된다고 해도 과장이 아니죠. 카페에서도 “얼음 양·당도·테이크아웃” 정도만 조절할 수 있으면 훨씬 만족도가 올라가요. 아래 표에 카페에서 많이 쓰는 표현을 정리해두었어요.

    메뉴/상황 베트남어 베트남어 한글 한국어 뜻
    연유 아이스커피 Cà phê sữa đá. 까 페 쓰어 다 베트남식 연유 아이스커피
    연유 핫커피 Cà phê sữa nóng. 까 페 쓰어 농 따뜻한 연유커피
    블랙 아이스커피 Cà phê đen đá, ít đường. 까 페 덴 다, 읻 즈엉 얼음 든 블랙커피, 설탕 조금만
    달기 적당하게 Vừa vừa ngọt thôi. 브어 브어 응엇 토이 달기는 적당히만 해주세요.
    얼음 적게 Ít đá thôi. 읻 다 토이 얼음은 조금만 넣어주세요.

    카페에서 꼭 알아두면 좋은 추가 표현들도 같이 볼게요.

    Cho tôi mang đi. (쪼 또이 망 디) – 테이크아웃으로 주세요.

    Uống tại đây. (우엉 따이 데이) – 여기서 마실게요.

    Cho tôi ly nhỏ/lớn. (쪼 또이 리 녀/런) – 작은/큰 컵으로 주세요.

    6. 계산·포장·후기 남기기 표현 모음

    맛있게 먹었다면 깔끔하게 계산하고, 필요하면 포장까지 부탁하고 나올 수 있어야 진짜 마무리가 좋죠. 아래 표현들은 계산·영수증·포장·후기까지 한 번에 정리해 둔 리스트예요.

    • Tính tiền giúp tôi với. (띵 띠엔 줍 또이 버이) – 계산 도와주세요.
    • Cho tôi xem hóa đơn. (쪼 또이 쌤 화 돈) – 영수증 좀 보여주세요.
    • Tôi trả bằng tiền mặt. (또이 짜 방 띠엔 맛) – 현금으로 계산할게요.
    • Tôi trả bằng thẻ. (또이 짜 방 태) – 카드로 계산할게요.
    • Cho tôi hộp mang về. (쪼 또이 홉 망 베) – 포장할 수 있게 용기 좀 주세요.
    • Món này rất ngon, cảm ơn. (몬 나이 젣 응온, 깜 언) – 이 메뉴 정말 맛있었어요, 감사합니다.

    작게라도 “Cảm ơn nhiều ạ.” (깜 언 니에우 아) – 정말 감사해요. 라고 말해주면,
    현지 분들이 “오, 베트남어 좀 하네?” 하면서 미소를 많이 지어줘요. 여행에서 이런 순간이 제일 따뜻하죠 🙂

    음식점·카페 베트남어 자주 묻는 질문

    베트남 음식점에서 팁은 꼭 줘야 하나요?

    일반 로컬 음식점에서는 보통 따로 팁을 요구하지 않아요. 금액을 살짝 올려서 지불하거나, 서비스가 정말 좋았다면 동전·소액 지폐를 조금 두고 나오는 정도면 충분합니다. 고급 레스토랑·관광지 레스토랑은 계산서에 서비스 차지가 포함돼 있는 경우가 많으니, 그때는 따로 팁을 더 줄 필요는 없고요. 애매하면 그냥 “Cảm ơn.” 하고 웃으면서 나와도 전혀 실례가 아니에요.

    고수를 빼고 싶을 때 꼭 알아야 할 표현이 있을까요?

    네, 고수가 정말 힘들다면 “Làm ơn đừng cho rau mùi.” (람 언 등 쪼 자우 무이) 를 외워두면 좋아요. “고수는 넣지 말아주세요”라는 뜻이에요. 반대로 고수를 좋아한다면 “Cho tôi thêm rau mùi.” 라고 해서 더 달라고 할 수도 있습니다. 메뉴 주문 전에 미리 말하는 게 가장 안전해요.

    너무 매울까 걱정될 때 어떻게 말하면 부드럽게 전달되나요?

    매운 음식이 걱정될 때는 단호하게 “매운 거 못 먹어요”라고 말하기보다, “Tôi không ăn cay được, cho tôi ít cay thôi.” 이런 식으로 말하면 좋아요. “저는 매운 걸 잘 못 먹으니까, 조금만 맵게 해 주세요”라는 뉘앙스라서, 직원도 조절하기가 훨씬 쉽습니다.

    포장해서 숙소에 가져가도 괜찮나요?

    대부분의 음식점·카페에서 포장은 아주 자연스러운 문화예요. 남은 음식을 싸갈 때는 “Cho tôi hộp mang về.” 라고 말해서 용기를 달라고 하면 되고, 처음부터 포장 주문을 하고 싶다면 “Cho tôi mang về.” 라고만 말해도 통합니다. 특히 더운 날에는 숙소 냉장고에 넣어두는 것도 잊지 마세요.

    카페에서 설탕·얼음 조절은 어느 정도까지 가능한가요?

    체인 카페는 한국처럼 당도·얼음 단계가 정해진 곳도 있지만, 로컬 카페는 그냥 말로 조절하는 경우가 많아요. “Ít đường thôi.” (읻 즈엉 토이) – 설탕은 조금만, “Ít đá thôi.” – 얼음은 조금만, 이 두 문장만 써도 충분히 원하는 스타일에 가깝게 맞출 수 있습니다.

    발음이 너무 어색해도 베트남어로 말하는 게 나을까요?

    완벽한 발음보다 중요한 건 용기 + 단어 순서예요. 베트남 분들도 외국인이 베트남어로 한 마디라도 하려고 하면 진짜 반가워해요. 혹시 못 알아들으면 다시 한 번 천천히 말하거나, 휴대폰 메모에 베트남어 (베트남어 한글) – 한국어 뜻을 같이 써서 보여줘도 괜찮아요. 오히려 웃으면서 더 친절하게 설명해 주는 경우가 훨씬 많습니다.

    마지막 한 마디: 이제 음식점·카페는 베트남어로 도전해봐요

    여기까지 읽으셨다면, 솔직히 말해서 여행 중 음식점·카페에서 쓸 핵심 베트남어는 거의 다 챙기신 거예요. 처음에는 입이 잘 안 떨어질 수 있지만, “Cho tôi món này.” 한 문장만이라도 직접 말해보면 자신감이 확 올라갑니다. 베트남어(베트남어 한글) – 한국어 뜻 구조로 머릿속에 한 세트씩 넣어두고, 여행 중에 하나씩 꺼내서 써보세요. 혹시 발음이 조금 삐걱거려도 괜찮아요. 그 어색함 덕분에 오히려 더 기억에 남는 여행이 되거든요. 다음번에 또 베트남을 찾게 된다면, 분명 오늘 외운 표현들이 몸에 더 붙어 있을 거예요 🙂

    📌 태그

    베트남어회화, 베트남여행, 음식점표현, 카페표현, 여행베트남어, 호치민여행, 하노이여행, 베트남음식, 동남아여행, 기초베트남어